12 січня 2026 р.

«Він повертається з Клондайку з чотирма доларами, але здобуває багатий літературний матеріал» : до 150-річчя від дня народження Джека Лондона (автонім: Лондон, Джон Гріффіт; 12.01.1876, Сан-Франциско – 22.11.1916, Глен-Еллен), американського письменника

 

 


«Смок не став чекати ранку. Вони з Малюком боялися, що двоє тяжко хворих можуть умерти щохвилини, і негайно подалися до їхньої хатини. У кухлі вони несли картоплину, що коштувала тисячу доларів, потерту і розім’яту разом з лушпинням і піщинками, що прилипли до неї;

 

і цю рідку кашку вони по кілька крапель вливали в страшні чорні діри, що колись були людськими ротами. Усю довгу ніч Смок із другом по черзі давали хворим картопляний сік, утирали його в розпухлі ясна, з розхитаними зубами, і примушували бідолах старанно ковтати кожну краплину дорогоцінного еліксиру».

 

Ці зворушливі рядки доторкають мене найбільше. Вони належать перу Джека Лондона, водночас, йдеться про нього самого. Автор – Смок постає з оповідання «Помилка Господа Бога» («північна» збірка «Смок і Малюк») як відчайдушна, благородна і шляхетна особистість. Разом з товаришем Малюком він рятує від цинги громаду мормонів, «людей пророчиці Лори Сіблі», яка в часі золотої лихоманки «обіцяла привезти їх у таке місце, де вони враз стануть мільйонерами».

 

Ось така спорідненість з автором простежується у кожному рядку Джека Лондона, а найбільше вкладено себе, пройшло через самісіньке серце в його Magnum opus – романі «Мартін Іден», глибоко автобіографічному творі.



 

Головний герой тут досягає успіху, він «робить себе сам», втілює в життя американську мрію, але це завершується розчаруванням і відчуттям порожнечі – що далі? Важливо: ще жоден з письменників США не висловив задоволення щодо реалізації американської мрії…

 

«Північні» збірки приносять Джеку Лондону справжній успіх: оспівування людини, пафос, ностальгія за втраченим світом незайманої американської природи подобаються багатьом у США …

 

У творчості Джека Лондона відчувається вплив різних філософів, наприклад, він намагається поєднати Фрідріха Ніцше (коли вважає англосаксонську расу вищою) та Карла Маркса (захоплюється соціалістичними ідеями).

 

Цікаво: у 1920–1930-х Джек Лондон стає автором № 1 в СРСР, радянська влада бачить у ньому прихильника революційної боротьби. Як це сталося з «Робінзоном Крузо» та романами Чарлза Діккенса, які свого часу писали для дорослих, твори американського класика тепер вважаються надбанням юнацької літератури.

 

Усіх зацікавлених довідатися більше про видатного американського письменника Джека Лондона, перечитати його повчальні й захопливі романи, запрошуємо до відділів читальної зали та абонемента Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського; вул. Княжа, 22, м. Чернігів. Чекаємо на Вас щодня (крім неділі), з 10-ї до 18-ї год.

 

Основні видання творів Джека Лондона



 

Лондон Дж. Біле Ікло / Джек Лондон ; пер. з англ. Вероніки Гладкої та Катерини Корякіної. – Київ : Знання, 2015. – 238 с. – (English Library).



 

Лондон Дж. Біле Ікло. Поклик предків. Жага до життя. Смок та Малюк : збірка оповідань / Джек Лондон ; пер. з англ. І. Л. Базилянської. – Харків : Школа, 2021. – 656 с. – (Бібліотека пригод). – 1 тис. пр.

 

Лондон Дж. Біле Ікло. Пригоди Смока і Малюка : збірка оповідань / Джек Лондон ; пер. з англ. І. Л. Базилянської. – Харків : Школа, 2010. – 528 с. – (Бібліотека пригод).

 

Лондон Дж. Білий зуб : повість / Джек Лондон ; пер. з англ. М. Рябової. – Харків : Фоліо, 2019. – 248 с. – (Зарубіжні авторські зібрання).

 

Лондон Дж. Любов до життя / Джек Лондон ; пер. з англ. – 174 с. – (American Library).

 

Лондон Дж. Мартін Іден : роман / Джек Лондон ; пер. з англ. М. Рябової ; прим. Н. Д. Білик ; худож.-оформлювач О. А. Гугалова-Мєшкова. – Харків : Фоліо, 2024. – 365 с. – (Зарубіжні авторські зібрання). – 1 тис. пр.

 

Лондон Дж. Морський вовк : роман / Джек Лондон ; пер. з англ. Дмитра Лисиченка. – Київ : Юнісофт, 2015. – 413 с. – (Класика жанру).

 

Лондон Дж. Північна Одіссея : новели / Джек Лондон ; пер. з англ. – Харків : Бібколектор, 2013. – 410 с.

 

Лондон Дж. Серця трьох : роман / Джек Лондон ; пер. з англ. М. О. Іванов. – Київ : Школа, 2008. – 367 с. : іл. – (Дитячий світовий бестселер).

 

Лондон Дж. Син Вовка / Джек Лондон ; пер. з англ. – Київ : Знання, 2014. – 206 с. – (English Library).

 

Лондон Дж. Твори. У 12-ти томах. Т. 12 : Серця трьох. Оповідання (посмертні збірки). Листи / Джек Лондон ; пер. з англ. – Київ : Дніпро, 1972. – 592 с.

 

Про Джека Лондона

 

Арабески до роману «Біле Ікло» : 110 років твору Джека Лондона «Біле Ікло» // Шкільна бібліотека. – 2021. – № 4. – С. 105-109.

 

Гіленсон Б. Лондон, Джек / Б. Гіленсон ; за ред. Н. Міхальської та Б. Щавурського // Зарубіжні письменники : Енциклопедичний довідник. У 2 т. Т. 2: Л–Я. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2006. – С. 63-69.

 

Кухар Л. А. Мандрівник, бунтівник, мрійник : до 125-річчя від дня народження Джека Лондона / Авт.-уклад.: О. В. Булгак, О. О. Гриценко, М. Ф. Дроб’язко, О. Л. Заваліна, Л. А. Кухар та ін. // Календар знаменних і пам’ятних дат 2001. І квартал : рекомендаційний бібліографічний довідник. – Київ : Книжкова палата України, 2000. – С. 34-40.

 

Валерій Помаз,

редактор Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського

9 січня 2026 р.

«Більше надії, брати! Місця сумніву нема…» : до 125-річчя від дня народження Василя Чумака (1901, містечко Ічня Борзнянського повіту Чернігівської губернії – 1919, Київ)

 


Зірка цього самобутнього поета спалахнула так само раптово й яскраво, як і згасла: в неповних 19 його розстріляли денікінці в Києві. Звали його Василем Григоровичем Чумаком (з літературних псевдонімів: Вагр – абревіатура, Василь Григорович; Віче – теж абревіатура, Василь Чумак; Гімназист та ін.). Народився Василь у містечку Ічні на Чернігівщині в селянській родині на Різдво Христове, 7 січня 1901 р. (25 грудня 1900 р. за ст. ст.саме цього дня, як і тепер, в Україні святкували Різдво). За народним повірям – це недобрий знак, адже доля готувала Ісусу Христу нестерпні муки та страждання.

 

В історії українського письменства є доволі таких збігів: Василь Симоненко народився на другий день Різдвяних свят (8 січня), Василь Стус – на Різдво (7 січня)… Мати Стуса, Їлина Яківна, у передчутті трагічного майбутнього своєї 4-ї дитини, вирішила схитрувати: записала до метрики інший день народження – 6 січня. Ця свята материнська неправда була марною. В тоталітарній країні, де в пошані більше доноси, аніж вірші, поетам судилася одна страдницька дорога. Короткий шлях відміряла доля й Чумакові.

 

Дитинство Василя спливло у співочому закутку Чернігівщини (так називав Ічню Степан Васильченко, земляк поета). Шестирічним його прийнято до церковно-парафіяльної школи. З першого року хлопчик виявив неабияку обдарованість. Після початкової школи вчився в Ічнянському чотирикласному училищі (1910–1914 рр.) та Городнянській гімназії (1914–1918 рр.), де з класу в клас переходив з похвальними грамотами.

 

Дуже рано у нього прокинувся поетичний хист, можливо, через вроджену пісенну вдачу. «В нього був гарний тенор, і пісень він тих знав, як і всі ми, безліч. Здається, з піснею і вродився…», – згадувала сестра Уляна. Василь багато читає. Улюблені його автори: Тарас Шевченко й Микола Костомаров, Олександр Олесь та Микола Вороний, Микола Некрасов і Олексій Кольцов. Під впливом прочитаного «Василь почав писати вірші ще дуже малим, але не знав, що з ними робити, куди їх надсилати», – розповідали батьки…

 

Чотири гімназійні роки в тихій провінції не минули для юнака намарно. Він багато читає, є найактивнішим учасником гуртка «Любителей изящной словесности», пише російською та українською мовами. В. Л. Марігодов, директор гімназії та літературний наставник молоді, зауважив хлопцеві, що «писати двома мовами важко й недоцільно, краще обрати одну, бо в поета мусить бути великий запас слів». Радив він і Чумакові обрати собі одну якусь мову і докладно ознайомитись з нею: «Даль чи Грінченко ?» За якийсь час Чумак сказав, що Грінченко переміг, і він писатиме українською мовою.

 

Метеорне життя

 

Пробудіться, орли сизі,

Славні козаченьки,

Заверніть колишню славу

України-неньки.

Василь Чумак

 

Таємницю художньої трансформації Василя – перехід від російської поезії до української заховано не в поетичній, а в психологічній площині. Унікальною є мовна ситуація в зрусифікованому чернігівському краю, адже такого «зразкового» й «класичного» суржику, як на півночі Чернігівщини, ймовірно, ви ніде більше не почуєте.

 

Пояснити це легко тривалими мовними впливами сусідів: Росії та Білорусі. На «фабриці чиновників», як називав Василь Городнянську гімназію, зневажалося все українське, рідна мова не викладалась… На такому ґрунті українська поезія Чумака постала як зовнішня форма великого внутрішнього самовизначення поета.

 

Поет рвався з тихої провінції до Києва, до справжньої боротьби:

 

Сонце-злото, сміх і жемчуг

Я знижу в разки намиста,

Для забутих, для «найменших»

Понесу в велике місто.

 

У Києві Чумак заглибився в гущавину революційної та літературної діяльності: працює відповідальним секретарем тижневика «Мистецтво», в бюро пропаганди Всеукрліткому при Наркомосвіті, багато пише. Керує також майстернею, в якій підробляли паспорти та інші документи, необхідні для підпільників… Донос провокатора – арешт, Лук’янівська в’язниця, звільнення, знову підпілля… В ніч на 4 грудня (за іншими джерелами – 21 листопада) 1919 р. Василя схоплено денікінцями і страчено через кілька годин після арешту…

 

Червоний заспів

 

Щось цілковито нове в українській поезії

Василь Еллан-Блакитний

 

Літературний спадок Василя Чумака є невеликим: «Заспів», це перша і єдина збірка, підготовлена до видання ще самим автором, а вийшла друком вже після смерті поета (1920 р.). Це власне книга, а не випадкова збірка. Молодий автор один з перших спробував створити в українській поезії книгу як художнє ціле з певним поступом в тематиці, з висхідною та спадною градацією настроїв, продуманою циклізацією. Цікаво, що надалі цей напрямок розвиватимуть Павло Тичина, Максим Рильський та Василь Симоненко…

 

«Заспів» складається з чотирьох циклів. Починається книга циклом поезій «З ранкових настроїв» з напрочуд ніжною лірикою молодого автора, що не соромиться щирих інтимних переживань. Це імпонувало настроям молоді та утверджувало Чумака як поета, сповненого енергії оновлення.

 

Згодом окремі його рядки покладено на музику композиторами В. Верховинцем («Більше надії, брати !»), П. Козицьким («Червоний заспів»), М. Вериківським («Заклик»), а до «Пісні помсти» музику створено самим народом.

 

Цикл «Мрійновтома» – це не лише «келих востаннє» чи «білий жаль». Поет знаходить найзаповітніші слова, просить у природи найчарівніших барв і звуків, аби відтворити невпинну внутрішню боротьбу, зафіксувати на папері тривожні роздуми і пошуки:

Вимережить пісню – голубині крила,

щоб у ній блакитно далечінь замріла,

щоб у ній заграло шумовиння трав,

я слова таємні у степу збирав.

 

Наступний цикл «Осіннє» відкриває вірш «Волошки» (улюблена квітка поета). Справжня перлина, вірш-шедевр, що достойно може представляти українську лірику в антологіях світової поезії:

… а в стерні – волошки,

сині, синьозорі,

і такі дрібненькі –

слізки росяні.

 

Вірш напрочуд мелодійний, справляє враження дивної краси, гармонії зорових образів і звукосполучень.

 

Думки й рядки Василя Чумака

 

Що ж до життя «Просвіти» – то «процвітає» вона, сердешна, «процвітає» в ковичках. Газет нема. Голови фактично нема… Ажно писать не хочеться.

Лист від 16.11.1917 до М. Л. Балабаєвої, члена «Просвіти»

 

Чи не пора? (На увагу батькам городянських гімназій)

Маємо власну державу. Мусимо мати й власну школу, в якій би проводилось навчання рідній мові, вивчення рідної літератури. Це безперечний факт. Проти цього, здається, нема чого суперечити. А раз нема чого суперечити, треба зробити. Не так думають батьки городянських гімназій. В теорії вони погодились з українізацією. На практиці звели її на нуль…

 

Живемо в Українській державі. Навчаємося російської мови, російського письменства, історії, географії – все російської. Чому не німецької, французької, іспанської? Адже все одно? Ні, не все одно: «столітні» зв’язки, столітні впливи, мовляв, і т.д. і т.д. Нічого не маємо проти культури, чия б вона не була: німецька, французька, іспанська, російська, арабська. Але… де ж наша?

«Черниговская земская газета», 09(22).10.1918

 

Руху !.. Праці !.. Сонця !.. Сяйва !..

Більше руху, більше сил !

Більше віри, що не зайва

Наша праця між могил !

 

Спогади про Василя Чумака та родину

 

Рід Чумаків – співучий рід, веселий, гострий, любив гуляти. Тітка поета, Марта, була цікава, гостра на мову дівчина, в часи дівування повита фльором романтичності. Веселі, співучі парубки, цікава їхня сестра-дівчина – це і спричинилося до того, що коло їхнього двору, де помощена була лавочка, приваблювало молодь до цього двору, завівши тут щось подібне до постійних вечорниць. Обидва брати – батько поетів і дядько співали у церковному хорі, і я часто бачив їх на співках, які в моєму памятку залишились веселими, цікавими вечорницями, де баси на високій ноті гасили голосами лампу. В такому оточенні зріс молодий поет.

Степан Васильченко (справжнє прізвище – Панасенко; 08.01.1879, Ічня – 11.08.1932, Київ), класик української літератури, земляк Василя Чумака

 

Усіх зацікавлених довідатися більше про Василя Чумака, видатного українського поета, запрошуємо до відділів читальної зали та абонемента Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського; вул. Княжа, 22, м. Чернігів. Чекаємо на Вас щодня (крім неділі), з 10-ї до 18-ї год.

 

Про Василя Чумака

 

90 років з дня народження Василя Чумака : 7 січня / Авт.-упоряд.: М. Ф. Дроб’язко, К. В. Камінська, В. М. Лой та ін. // Календар знаменних і пам’ятних дат : І квартал 1991 р. : рекомендаційний бібліографічний довідник. – Київ : Політвидав України, 1990. – С. 14-17. – 20 тис. пр.

 

Гриценко О. О. Спалахнув, щоб не згасати : до 100-річчя від дня народження В. Г. Чумака / Авт.-уклад.: О. В. Булгак, О. О. Гриценко, М. Ф. Дроб’язко та ін. // Календар знаменних і пам’ятних дат 2001. І квартал : рекомендаційний бібліографічний довідник. – Київ : Книжкова палата України, 2000. – С. 29-33.

 

Гудименко Л. Родинне гніздо Василя Чумака / Лариса Гудименко. – Київ : Щек і Хорив, 2006. – 95 с. – 500 пр.

Запропоновано мемуари про одного з найбільших ліриків України. Авторка, Лариса Гудименко (1929–2018) – племінниця поета, упродовж тривалого часу перебувала в Ічні, в родині батьків Василя Чумака (червень 1941 – серпень 1946, усі шкільні та студентські канікули).

 

Дудко І. Слідами Василя Чумака : до сторіччя від дня народження поета / Іван Дудко. – Городня, 2000. – 31 с. – 300 пр.

 

Єрмоленко О. Чудові разки намиста : до 105-ї річниці Василя Чумака / О. Єрмоленко // Сіверщина. – 2006. – 20 січ. – С. 10.

 

Ільєнко І. Непохитний / Іван Ільєнко // Літературна Україна. – 1991. – 10 січ.

 

Крижанівський С. А. Василь Чумак / Степан Крижанівський // Слово і Час. – 1991. – № 1. – С. 18-23.

 

Крижанівський С. А. Василь Чумак : літературно-критичний нарис / Степан Крижанівський. – Київ : Рад. письменник, 1990. – 153 с. – 6 тис. пр.

 

Маринчик С. «Вгору!.. Щоб мигтіли зіроньки між рук!» : до 100-річчя від дня народження Василя Чумака / Станіслав Маринчик // Деснянська правда. – 2001. – 6 січ.

 

Валерій Помаз,

редактор Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського

6 січня 2026 р.

«Священника в церкві можна було замінити, але таку шептуху – ні!» : цього дня 50 років тому приходить у світ українська письменниця Тамара Горіха Зерня (справжнє прізвище – Дуда, 05.01.1976, Київ, дитинство у Глухові, історично у складі Чернігівської губернії, тепер – Сумської обл.)

 


«Дівчина, з горіха зерня» – ці слова з відомого вірша Івана Франка (згодом чудової пісні) здавна в українському народі вважаються еталоном витонченої краси. Неймовірно, але вже перша книга володарки цього вишуканого псевдоніма, роман «Доця», у 2019-му потрапляє до престижного списку як книга року ВВС (Британська телерадіокомпанія), а згодом отримує Шевченківську премію!

 

23 квітня 2025 р., Всесвітній день книги. Переповнена читацька зала нашої Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського. Пані Тамара, письменниця, перекладачка й волонтерка (від 2014 р.!) презентує свій третій роман «Шептуха», твір, більш ніж актуальний, за визначенням авторки: «для жінок і про жінок».

 

Чому так? Надзвичайно захопливий сюжет, головною ідеєю якого постає криза середнього віку, те, що звемо тепер 50+. Важливо: твір майже цілком автобіографічний, навіть дія відбувається в одній з північних громад Сумщини (в минулому – на території Чернігівської губернії), на самісінькому кордоні з рф.

 

Героїня готується до 50-річного ювілею: престижний ресторан, узгодження меню, вибір подарунків – так здавна домовлено в родині… І увесь час маневрування, залагодження гострих кутів, щоб чоловік не «вибухнув». Авторка потрапляє в аварію: швидка допомога, поліція, автомеханік, евакуатор, торт і таксі додому…

 

Ось пані Тамара заходить до свого помешкання, а чоловік … спить! Тоді вона швиденько збирає речі, їде у рідне село на Сумщині, щоб побути самій. І тут зясовується, що її бабуся – шептуха, у «сучасних» селах такі люди не просто присутні, це вкрай важлива «установа»: суд, поліція, каральний орган, психолог…

 

Священника в церкві можна було замінити, але таку шептуху – ні! Це передбачало певні навички, вміння, вдачу. Тому громада звертається до героїні з проханням … бути шептухою! Пані Тамара не погоджується, але люди вірять в неї!

 

Що доторкає особисто мене у постаті пані Тамари, мами трьох дітей? Ця успішна авторка ділиться з читачами, що є єдиною жінкою в своєму оточенні, в якої дуже гарні стосунки зі своєю мамою (якій, відповідно, вже 70+!). На мою думку, унікальне явище для нашого часу!

 

Найцікавіше, що перший крок до порозуміння здійснює саме мама авторки: від сьогодні говоритимем тільки про щось хороше: книги, рецепти, уникаємо з’ясування стосунків! Як справедливо зазначає пані Тамара, метод діє, допомагає по-справжньому вийти з глухого кута!

 

Усіх зацікавлених довідатися більше про Тамару Горіха Зерня, сучасну успішну українську письменницю, прочитати її захопливі романи, запрошуємо до відділів читальної зали та абонемента Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського; вул. Княжа, 22, м. Чернігів. Чекаємо на Вас щодня (крім неділі), з 10-ї до 18-ї год.

 

Основні видання творів Тамари Горіха Зерня

 

Шептуха : роман / Тамара Горіха Зерня. – Київ : Білка, 2025. – 368 с.

 



Принцип втручання / Тамара Горіха Зерня. – Київ : Білка, 2022. – 288 с.

 

Доця : роман / Тамара Горіха Зерня. – Київ : Білка, 2025. – 304 с.

 

Доця : роман / Тамара Горіха Зерня. – Київ : Білка, 2023. – 304 с.

 

Доця : роман / Тамара Горіха Зерня. – Київ : Білка, 2019. – 288 с.

 

Про Тамару Горіха Зерня

 

Родик К. Містична Україна: «буде тобі, враже, так, як відьма скаже» / Костянтин Родик // Україна молода. – 2025. – 20 серп. – С. 14 : іл.

 

Валерій Помаз,

редактор Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського

30 грудня 2025 р.

«Коли душа згоряє вся одразу, / І тільки воля каже: «Треба жить!»» : до 160-річчя від дня народження Редьярда Кіплінга (30.12.1865, Бомбей (сучасна назва – Мумбай) – 18.01.1936, Лондон)

 

  


Якщо, забувши біль, поразки, втому,

Свій шанс єдиний зможеш віднайти, –

Твій, сину, світ і все, що є у ньому,

Та більш того – тоді Людина ти!

 

Такою глибоко оптимістичною настановою завершується вірш Редьярда Кіплінга «Якщо…», створений 130 років тому геніальним поетом і новелістом, першим англійцем – лауреатом Нобелівської премії з літератури (1907).

 

Минає століття: у 1995 р., згідно з даними опитування ВВС (Британська телерадіокомпанія), вірш визнається найпопулярнішим, будь-коли написаним англійською мовою!

 

Показово: станом на сьогодні існує майже 15 перекладів «Якщо…», з них чотири виконано політв’язнями радянських таборів (Святослав Караванський, Дмитро Паламарчук, Євген Сверстюк, Василь Стус) під час заслання! Переклад, наведений вище, створено Максимом Стріхою, відомим українським науковцем і перекладачем.

 



Особисто мене глибоко доторкає такий факт життєпису видатного письменника. Розпочинається Перша світова, і 18-річного Джона, єдиного сина, попри його переконливе бажання, не беруть до війська (у хлопця міопія високого ступеня, тобто короткозорість). Батько, знайомий з лордом Робертсом, головнокомандувачем Британської армії, сприяє відправці сина на фронт.

 

Найтрагічніше в цій історії. Лише у 1992 р. вдається ідентифікувати тіло загиблого Джона (і результати експертизи ще не є повністю достовірними!). Нагадаю: Редьярд Кіплінг помирає у 1936 р., проте у часі подальшого життя після смерті єдиного сина стає активним учасником Комісії з воєнних поховань, зокрема, саме він є ініціатором встановлення стел Невідомому солдату.

 

Рекомендована література

 

Усіх зацікавлених довідатися більше про унікальну постать Редьярда Кіплінга, видатного англійського письменника, лауреата Нобелівської премії 1907 р., запрошуємо до відділів читальної зали та абонемента Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського; вул. Княжа, 22, м. Чернігів. Чекаємо на Вас щодня (крім неділі), з 10-ї до 18-ї год.

 

Основні видання творів Редьярда Кіплінга

 



Перелік складається майже з сорока найменувань, тому наводжу лише видання останніх років

 

Кіплінг Р. Книга джунглів : оповідання / Редьярд Кіплінг ; пер. з англ. В. Панченко ; худож. А. Колесніченко. – Київ : РМ, 2023. – 240 с. : іл. – (Відомі та незвідані).

 

Кіплінг Р. Як метелик ніжкою тупнув / Редьярд Кіплінг ; пер. з англ. В. Чернишенко ; іл. В. Штанько. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2021. – 24 с. : іл.

 

Кіплінг Р. Рікі-Тікі-Таві : казки / Редьярд Кіплінг ; пер. з англ. В. Панченко ; худож. П. Репрінцев. – Київ : Рідна мова, 2021. – 120 с. : іл.

 

Кіплінг Р. Як кіт блукав, де заманеться : казка / Р. Кіплінг ; пер. з англ. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2020. – 32 с.

 

Кіплінг Р. Чому і як? Такі собі казочки / Редьярд Кіплінг ; пер. з англ. – Харків : Школа, 2020. – 240 с. – (Дитячий бестселер).

 

Кіплінг Р. Як написати найпершого листа / Р. Кіплінг ; пер. з англ. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2019. – 25 с. : іл.

 

Кіплінг Р. Як вигадали табу : казка / Р. Кіплінг ; пер. з англ. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2019. – 32 с. : іл.

 

Кіплінг Р. Кім : роман / Редьярд Кіплінг ; пер. з англ. Юлія Джугастрянська ; іл. Джон Локвуд Кіплінг. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2019. — 256 с. : іл.

 

Про Редьярда Кіплінга

 

Іонкіс Г. Кіплінг / Г. Іонкіс ; за ред. Н. Михальської та Б. Щавурського // Зарубіжні письменники. Енциклопедичний довідник. У 2 т. Т. 1: А – К. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2005. – С. 747-754.

 

Валерій Помаз,

редактор Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського

 


8 грудня 2025 р.

«Живучи і творячи на теренах далеких і чужих, він залишався все ж таки українцем, який мріяв про незалежну Україну і багато зробив для цього» : до 125-річчя від дня народження Олександра Савченка-Більського (06.12.1900, містечко Олишівка Чернігівської губернії – 1991, Париж)

 


«Українці! Америки, Канади, Бразилії та інших заморських країв! Трапляється велика історична нагода помочи нашим братам в ріднім краю! Всі цивілізовані народи світу беруть участь. Український нарід мусить показати свою національну життєздатність, і це він може осягнути тоді, коли український нарід візьме участь у Всесвітній виставі.

 

Ми хоть народ без власної держави, але Американці трактують нас як державницький народ. Це був би непростимий національний гріх перед Рідним Краєм і перед нашим грядущим поколінням, якби ми не взяли участи».

 

У такий спосіб українська громада Чикаго закликає співвітчизників до участі у Міжнародній виставці «Століття прогресу», що проходить у 1933–1934 рр. у рамках «Чиказького світового ярмарку». Не забуваймо, що саме в цей час на європейському континенті нас намагаються знищити Голодомором.

 



Як свідчить Марія Климчак, кураторка Українського національного музею Чикаго, Олександр Савченко-Більський успішно представляє на виставці свої роботи разом з іншими українськими художниками із Франції (Михайло Андрієнко-Нечитайло,  Микола Кричевський, Василь Перебийніс, Климентій Редько, Олександр Третяків).

 



Справді, український павільйон тоді приймає близько 1 млн. 800 тис. відвідувачів, мерія Чикаго навіть проголошує Український тиждень, а 19 серпня – Українським днем! Цікавий факт: для учасників у вишиванках – вхід на виставку вільний!

 

Рекомендована література

 

Усіх зацікавлених довідатися більше про унікальну постать видатного українського та французького художника-графіка Олександра Савченка-Більського запрошуємо до відділів читальної зали та абонемента Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського; вул. Княжа, 22, м. Чернігів:



 

Вакуленко А. Французький дизайнер із Чернігівщини / Анна Вакуленко, Олеся Пупиніні // День. – 2011. – 22-23 лип. – С. 24.

Запропоновано кольорові фоторепродукції картин Олександра Савченка-Більського.

 



Ральченко І. Паризькі таємниці чернігівського митця / Ірина Ральченко // Чернігівські відомості. – 2006. – 17 трав. – С. 18.

 



Олександр Савченко-Більський. Чернігівський слід на паризькому Монпарнасі : альбом-каталог творів Олександра Савченка-Більського у зібранні Чернігівського обласного художнього музею імені Григорія Галагана / автор-упоряд. Ірина Ральченко ; фотографії Ярослава Розмарішина ; пер. фр. мовою Юлії Свириденко. – Чернігів, 2020. – 99 с. : іл.

  

Валерій Помаз,

редактор Центральної бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського