«Нема, здається, у світі сумніших
міст, як наші повітові міста. Життя не то що громадського, але й трохи похожого
на людське, нема. Все те дальше своєї хати, далі свого городу, далі свого поля
не баче, не знає і знати не хоче; чутно одні господарські та хатні турботи та
клопоти і другого питання не чутно.
Все, що виходе з цього життям
обведеного кола, не має тута ніякої ваги, лічиться за не знать що, за те, що тут
кажуть, ум за розум заходе… Нудно
живеться!»
Цей початок незавершеного оповідання
Панаса Мирного «На охоті» перегукується з фінальною фразою у «Повісті про те,
як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем» Миколи Гоголя: «Нудно на цьому світі, панове!»
Не варто вважати, що нудьга – то
лише український «феномен». Ось рядки з класичного роману Стендаля «Червоне і
чорне» (дія відбувається в тому ж ХІХ ст., тільки вже в Парижі):
«А мені ж тільки 19 років! – думала
вона (Матильда, мадемуазель де Ла-Моль – В.
П.), – це найкращі літа, як кажуть усі ті дурні в книгах із золотим
обрізом».
Вона дивилась на стосик з восьми чи
десяти книжок нових поезій, що зібралися на поличці у вітальні за час її
подорожі в Прованс. На своє лихо, вона була набагато розумніша, ніж усі ці пани
де Круазнуа, де Кейлюс, де Люз та інші її приятелі.
Вона наперед уявляла собі все, що
вони казатимуть їй про чудове небо Прованса, поезію, про південь і таке інше.
Її прекрасні очі, в яких застигла
глибока нудьга і навіть гірше – зневіра
знайти будь-яку втіху, – спинились на Жульєнові. Він принаймні відрізняється
від усіх інших».
Світ дорослих, відповідно, знаходить
своє віддзеркалення у дитячих вподобаннях, і вже ми бачимо, як головну героїню
казки Льюїса Керрола «Алісині пригоди в Дивокраї» нудить від захопливого й неперевершеного (на мою думку!) твору
Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра». Так розпочинається дивовижна прем’єрна вистава
Молодіжного театру Чернігова «Аліса в Країні Див».
Зауважу, що сценарій не є копією
твору, письменник ніде не згадує Марка Твена!
Пригадую, як у другій половині
1980-х рр. у відомому науково-популярному фізико-математичному журналі «Квант»
для школярів друкуються по-справжньому «олімпіадні» задачі, що виникають після
вдумливого прочитання однойменної книги. Тому примітка «для глядачів від 5 до
105 (років)» тут більш ніж доречна!
Восени 2025 р. встигаю двічі (!)
переглянути виставу в Молодіжному, варто відзначити чудову, злагоджену гру
акторів театру:
Аліса – Анастасія Лютова
Білий Кролик – Павло Коморний
Капелюшник – Сергій Тимощук
Чеширський Кіт – Ярослав Сінчук
Чирвова Королева – Інна Атрощенко
Гусінь (квазі) – Ольга Руденко
Фото: Білий Кролик (ліворуч),
Валерій Помаз, Капелюшник, Чеширський Кіт (після денної вистави 31.10.2025 у
Молодіжному театрі)
Перечитати
улюблену з дитинства казку про Алісу та її пригоди в Дивокраї запрошуємо у
відділах читальної зали та абонемента Центральної бібліотеки ім. Михайла
Коцюбинського (вул. Княжа, 22, м. Чернігів), також у всіх дитячих
бібліотеках-філіях нашої ЦБС. Чекаємо на Вас щодня (крім неділі), з 10-ї до
18-ї год.:
Основні
видання казки Льюїса Керрола «Алісині пригоди в Дивокраї»
(повний список містить 14 найменувань,
наведено видання лише останніх років):
Пригоди
Аліси в Дивокраї / Льюїс Керрол ; пер. з англ. О. Мокровольський ; худож.
М. Пелузо. – Київ : КМ-Букс, 2021. – 160 с. : іл.
Аліса
в Дивокраї / Льюїс Керрол; пер. з англ. В. Наріжна; худож. О. Гугалова-Мєшкова. –
Харків : Фоліо, 2019. – 122 с. – (Шкільна бібліотека української та світової
літератури).
Пригоди
Аліси в Дивокраї / Л. Керрол ; пер. з англ. – Харків : Віват, 2018. – 128
с. : іл. – (Світ чарівних казок).
Аліса
в Дивокраї = Alice's Adventure in Wonderland / Льюїс Керролл = Levis Carrol ; пер. з
англ. В. Г. Наріжна; худож. О. Ю. Багрова. – Харків : Фоліо, 2017. – 159 с. :
іл. – (Видання з паралельним текстом). – Англ. та укр. мовами.
Алісині
пригоди у Дивокраї ; Аліса у Задзеркаллі / Льюїс Керрол ; пер. з англ.
Валентина Корнієнка. – Київ : Знання, 2017. – 270 с. – (English Library).
Валерій Помаз,
редактор Центральної
бібліотеки ім. Михайла Коцюбинського


Немає коментарів:
Дописати коментар